Alex | παντα καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιαμμενοισ και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις
|
ASV | To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
|
BE | To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.
|
Byz | παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοισ και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις
|
Darby | All things [are] pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing [is] pure; but both their mind and their conscience are defiled.
|
ELB05 | Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung, als auch ihr Gewissen.
|
LSG | Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées.
|
Pesh | ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܠܕܟܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܤܝܒܝܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܕܡ ܕܕܟܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܡܤܝܒ ܗܘ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܬܐܪܬܗܘܢ ܀
|
Sch | Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist ihr Sinn und ihr Gewissen.
|
Scriv | παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοισ και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις
|
Web | To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
|
Weym | To the pure everything is pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure, but on the contrary their very minds and consciences are polluted.
|